كلمة مدير المركز

الترجمة فن جميل يعني بنقل ألفاظ، ومعان، وأساليب من لغة إلى أخرى

 

لقد أصبحت الترجمة في العصر الحاضر علماً وفناً ضروريين لتطوير الفكر فعن طريقها يمكن نقل احدث ما توصل إليها العلم والتكنولوجيا في أنحاء العالم إلى أبناء امتنا، أن غاية المركز العلمي للترجمة هي نقل المعلومات بأمانة وحرفية إلى اللغة العربية وتقديم خدمة جليلة للمحتوى العربي على الانترنت وإثرائه بما هو مفيد وجديد في المجال العلمي والتقني كذلك يقدم المركز خدماته لأبنائنا الطلبة والباحثين من خلال ترجمة كل ما يحتاجونه من أوراق علمية ونشرات وبحوث ودراسات تكون عونا لهم في دراستهم.

لقد مضى الزمن الذي كان فيه العلم حبيس المعامل وحكرا على العلماء والمتخصصين، وذلك بعد أن شاع استخدامه، وانصهرت تطبيقاته في المجتمع المعاصر، ولم تعد مسئولية العلماء مقصورة على توليد المعرفة العلمية الجديدة، بل اتسعت هذه المسئولية لتشمل تنمية الثقافة العلمية لدى العامة على اختلاف فئاتهم .لذا نتوجه إلى كل من يجد لديه الرغبة والصبر أن ينضم إلينا وإدارة المركز ترحب بكافة الراغبين في كافة التخصصات العلمية ولا يشترط الدرجة العلمية للانضمام والمساهمة في فعاليات المركز.

ويسعدني أن أضع بين أيديكم التقرير السنوي عن انجازات المركز ونشاطاته بعد مرور عام من الزمن على تأسيسه، وستجدون قائمة بالأعمال المترجمة من أخبار ومقالات وكتب وبحوث، والتي يتم نشر بعضها على موقع المركز وسيتم نشر الباقي على مراحل لتكون نواة أول مكتبة عربية تهتم بنشر البحوث العلمية الحديثة بلغتنا العربية.

ويسعدني أيضا أن أتقدم بالشكر لكافة العاملين في المركز من الإداريين والمترجمين وكذلك أعضاء فريق الترجمة على جهدهم ودعمهم ووقتهم لإنجاح مسيرة المركز.

 

 

يمكنكم الاطلاع على كافة الأعمال التي قام المركز العلمي للترجمة بترجمتها من خلال التقارير التالية:

report1coversmallff.jpg report1cover2010smallff.jpg

لتحميل التقرير السنوي الأول 2009 لمركز الترجمة العلمي اضغط هنا

لتحميل التقرير السنوي الثاني 2010 لمركز الترجمة العلمي اضغط هنا

 

كل ما يمكن لعقلك تصوره من الممكن تحقيقه، كل تقدم في حياتك يبدأ بفكرة. وبما أن قدرتك على خلق أفكار جديدة غير محدودة فمستقبلك ايضا غير محدود.

 

 

 

د. حازم فلاح سكيك

مدير المركز العلمي للترجمة

skhazem@gmail.com

www.trgma.com

 

 



اترك تعليقاً